Como bien sabéis, en FSL somos amantes de la cultura y, es por eso, que muchos de nuestros artículos –centrados en el aprendizaje de nuevos idiomas- sean sobre libros, series, películas, etc. Es el séptimo arte el que nos ocupa el artículo de hoy. Y es que es la gran pantalla aquella que, en ocasiones, nos aporta emoción, tristeza, alegría… depende de la majestuosidad de la película.
Pero, ¿eres de los que se ve las películas con doblaje? Error. Ver la película en versión original nos ayuda a sumergirnos mejor en el ambiente de la película e incluso en su contexto histórico. Además, es una buena herramienta para familiarizarnos con otro idioma y aprender vocabulario. Y, por otro lado, las entonaciones de los actores aportan mayor personalidad al personaje, algo que se pierde en bastantes doblajes.
Aunque hay películas en las que el doblaje está bien conseguido, existen otras en las que debería ser obligatoria verlas en versión original. Por eso, os traemos una lista de cinco películas que hay que ver en su versión original. ¡Adiós doblajes!
Bienvenidos al norte (2008)
Se dice que Ocho apellidos vascos se inspiró en la película francesa Bienvenidos al norte. Esta cinta de Dany Boon, que salió a la luz en 2008, cuenta la historia de un cartero de Marsella que es traslado –pese a su voluntad- a un pueblo del norte de Francia, donde sus habitantes hablan el dialecto ch’ti, algo que le cuesta bastante entender al protagonista por ser del sur. Todo ello lleno de infinidad de tópicos de la región.
Charlie y la fábrica de chocolate (2005)
Esta película de Tim Burton es para todos los públicos, pero con especial atención al público infantil. Narra la historia de un niño pobre que gana el premio de visitar la fábrica de chocolate de Willy Wonka, cuya visita está cerrada al público. El lenguaje es sencillo y conciso, con lo que la recomendamos para aquellos que tengan un nivel de inglés más básico.
Pulp Fiction (1994)
Pulp Fiction es considerada como una de las mejores películas del género de comedia negra. Dirigida por el emblemático Quentin Tarantino, cuenta la historia con cierto desorden de dos gánsteres al que dan vida John Travolta y Samuel L. Jackson. Pero su búsqueda de un maletín se entremezcla con el luchador Bruce Willis y con la mujer del jefe de la mafia Uma Thurman. Sus diálogos directos, coloquiales y, en bastantes ocasiones, monosílabos nos hacen fácil escuchar la película en su versión original.
El discurso del rey (2010)
La película de Tom Hooper se convirtió en uno de los mejores estrenos del año. Cuenta la historia del duque George de York, que visita a un fonoaudiólogo para vencer su tartamudez. Cuando llega a ocupar el reinado tras la abdicación de Eduard VIII. Sin duda alguna, si en esta película le enseñan a hablar bien en inglés al mismo rey, su visualización tiene que ser en versión original. Nada de doblajes.
Birdman (2014)
Fue la película del año. Birdman tuvo un éxito abrumador en 2014 y le valió para llevarse el Oscar a Mejor Película y Mejor Director, entre otros. Dirigida por el mexicano Alejandro González Iñárritu, fue rodada en plano secuencia, es decir, sin cortes ni cambios. Los cambios del protagonista entre su vida personal, el backstage y el escenario son una buena manera de aprender inglés gracias a sus diálogos sencillos y su completo argumento.
Si quieres dar un impulso a tu nivel de idiomas para poder ver las películas sin siquiera subtítulos, nosotros te ayudamos en tu preparación de exámenes. No dudes en ponerte en contacto con nosotros. Estaremos encantados de atenderte.
Deja tu comentario